Название компании на английском языке

Название фирмы на английском, приносящее большой доход

Название компании на английском языке

В последнее время российские предприниматели все чаще называют свои детища русскими названиями. Работаем-то в основном с жителями нашей страны.

Исключение составляют бизнесмены Москвы и Санкт-Петербурга. Но здесь все можно объяснить — иностранные туристы редко едут в глубинку.

Но, несмотря на последние тенденции, все таки встречаются случаи — что нужно назвать свою фирму иностранным словом. 

Нумерология онлайн: названия фирмы на английском

Итак, как же быть, как просчитать по нумерологии будущую удачу и везение, получение прибыли. Как привлечь деньги? Как заманить доход?  Подробный метод я описала в своей предыдущей статье.

Ссылка внизу страницы, в предпоследнем абзаце. Также я для вас приготовила коротенькое видео по расчету по законам нумерологии на эту тему.

Ну а если вас интересуют некоторые правовые аспекты, то некоторые идеи по этому поводу я вам даю здесь.

Когда вы будете придумывать название для вашей фирмы — обратите внимание на российское законодательство. По идее во всех ваших документах основным названием должно значится название на русском языке или иностранное, но русскими буквами.

И по желанию, английское название может быть указано тоже. Это нужно прописать в уставе компании. И одно дело, когда вы пишите транслитом русское название. Например ООО «Дело» будет выглядеть как «Delo» Ltd.

И даже если ваше название изначально иностранное, оно должно быть прописано во всех уставных документах кириллицей. И обратите внимание на такой нюанс. Некоторые название так слышатся, так и пишутся (ну или почти так). Например банк Société Générale — Сосьете Женераль.

Или банк Crédit Agricole — Креди Агриколь. Но большинство иностранных слов, как английских, так и французских, очень сильно отличаются в произношении и написании.

Например, знаменитая автомобильная компания «Рено» Renault. Вы знаете, что это фамилия основателей холдинга.

Иностранные названия компаний и фирм, приносящие удачу и деньги

Французы в своих словах практически всегда не произносят четвертую часть букв. Ну вот такой прикол у них в правилах. И если вы будете писать транслитом французское или английское слово — подумайте хорошенько.

Кстати, на мой взгляд, самыми удачными могут быть испанские слова. И итальянские. Потому что в этих языках практически все буквы читаются. за исключением некоторых немногочисленных дифтонгов.

Если вам так уж хочется дать вашему детищу звучное иностранное название, то лучше сначала проконсультируйтесь

с юристом. Иначе, при неблагоприятном раскладе, вас в судебном порядке принудят изменить название.

И если вы будете переводить название на иностранный язык, то точно так же могут возникнуть трудности с прямым переводом. например при названии компании Белый медведь возникают разночтения в переводе.

Потому что белый медведь на английском — полярный медведь. polar bear. а не white bear, как вы может быть думали.

Многие юристы советуют писать название транскрипцией. Без перевода. То есть, Ваша компания называется Общество с Ограниченной Ответственностью «Доверие».

По их мнению, не нужно писать «Trust», а надо вносить в ваши бумаги «Doverie» Кстати, если вы будете вносить данные о своей компании в Google карты, то ваше название будет меняться на латинскую транскрипцию, если язык интерфейса гаджета будет не русским. Так что тоже обращайте на это внимание.

Если какой-то иностранец приедет в ваш город и начнет пользоваться картами Гугла — в вашем адресе отобразится относительно понятная ему информация :). По крайней мере, он визуально может вникнуть в то, что написано, нежели

он попытается что-то разглдяеть в кириллическом шрифте.

И вообще, мода на иностранные названия уже практически прошла. Бизнесмены ищут оригинальные названия
на русском языке.

Удачные названия ресторанов, приносящих прибыль и удачу их владельцам

Я, например, считаю очень удачными названия ресторанов в Москве, такие как ТоДаСё, Гастронавт, Хачапурия.
Клиент у большинства российских предпринимателей — это россияне. И наши родные названия воспринимаются куда органичнее, чем английские или французские. Тем более в свете санкций, когда вести дела с иностранными поставщиками стало значительно труднее, чем какое-то время назад.

Так что, прежде чем заморачиваться с иностранными названиями — сначала взвесте все «за» и «против».

Секреты названия магазина, салона красоты, приносящих доход

Вот для кого может быть полезным назвать свой салон иностранным словом (особенно французским, ведь как всем известно, Франция всегда была законодательницей моды и красоты) это парикмахерским, салонам красоты, массажным, косметическим, маникюрным, педикюрным салонам,  салонам SPA. То есть, организациям, которые заботятся о нашей с вами красоте.

Вот небольшая таблица названий с переводом и произношением.

ПроизношениеПеревод
BigoudisБигудиБигуди
Chic-ChocШик-ШокШик-Шок
parfaitпарфэбезупречный
Смотреть полный список названий

Вот список некоторых названий фирм, которые заняты в индустрии красоты. И на русском, и на французском, и на английском.

Нумерология: Рассчитать число название фирмы приносящей деньги

И еще одна вещь — ваше название фирмы должно быть уникальным. По крайней мере, чтобы оно не пересекалось с вашими прямыми конкурентами.

Например, две адвокатских конторы под названием «Защита» не могут существовать. Первая зарегистрировавшая свое название, запросто может подать на вас в суд.

Так же, если вы даже не пересекаетесь в сфере деятельности, но решили использовать название знаменитого бренда —

точно так же, этот известный бренд может отставивать свои права.

Так что, друзья мои, если вы сомневаетесь, после того, как вы выберете имя для вашей фирмы, просчитайте его по правилам нумерологии. Подробнее вы можете прочитать об этом в моей статье как удачно назвать фирму, приносящую доход. В этой статье есть расшифровка значений и объяснение, как вообще считать.

И когда вы увидите, что оно вам подходит и ваша фирма будет удачной — посоветуйтесь с юристом. Я эзотерик, биоэнергетик и нумеролог. И более точных знаний, чем вы уже прочитали здесь, на моем сайте, я вам дать не смогу.

Но могу посчитать название вашей будущей фирмы, к какой сфере деятельности будет больше подходить ваше название. Или наоборот — будет ли название вашей фирмы приносить вам удачу в нише вашего предпринимательства.

Так же я могу помочь вам, если вы хотите выбрать название на французском языке. Как слово будет произносится, писаться и все такое.

Поскольку я бегло говорю на французском. как они произносятся.

Сверхлуна.

Люсиоль Пасхальная.

Источник: https://archilune.ru/energiya-vokrug-na/kak-udachno-podobrat-inostrannoe-nazvanie-firmy

12 английских брендов, названия которых мы используем в повседневной жизни

Название компании на английском языке

Отгадайте загадку: что общего между фломастером, джакузи, ксероксом и фотошопом? Все эти слова пришли в нашу речь из названий одноименных брендов. Как и в русском языке, в английском много таких слов-кочевников. Давайте познакомимся с самыми популярными из них в нашей статье!

А вы знали, что английский — один из самых динамичных языков во всем мире? Согласно исследованиям лингвистического агентства Global Language Monitor, каждые 98 минут английский становится богаче на одно слово.

Чаще всего они приходят из других языков, сферы технологий и интернета, но некоторые слова образованы от названий брендов. Словари насчитывают более 200 брендов, прочно закрепившихся в повседневном английском.

Однако компании, которым принадлежат эти зарегистрированные торговые марки, не спешат радоваться. Они не закрывают глаза на беспрепятственное использование своих наименований и отстаивают права в суде.

Многие развязывают рекламные кампании в попытках убедить общественность в том, что название их торговой марки не должно быть использовано как глагол или нарицательное существительное.

Характерный пример — компания Xerox, речь о которой пойдет ниже.

Давайте разберем названия некоторых из общеупотребимых брендов.

1. Xerox

Почти все мы называем копировальный аппарат (a copy machine) «ксероксом» (a Xerox machine) — даже наши бабушки. А ведь Xerox — это название компании, которая выпускает вышеупомянутые машины.

Но слово настолько прижилось в повседневной жизни, что стало нарицательным и обозначает копировальные аппараты любой модели. Компания Xerox развязала агитационную кампанию по защите своего бренда.

Они запустили рекламу, которая гласила:

You cannot “xerox” a document, but you can copy it on a “Xerox” brand copying machine. — Вы не можете отксерокопировать документ, но вы можете сделать его копию на копировальном аппарате бренда «Ксерокс».

Обратите внимание на произношение Xerox в британской и американской версиях: /ˈzɪərɒks/ (BrE), /ˈzɪrɑːks/ (AmE).

Давайте рассмотрим пример употребления этого слова:

Hand me that xeroxed copy, would you? — Передай мне ту ксерокопию, пожалуйста.

Кроме того, слово Xerox может быть использовано в качестве глагола — «копировать», «делать копии с помощью копировального аппарата».

I xeroxed the worksheets for all the students in the classroom. — Я отксерил задания для всех студентов в классе.

2. Photoshop

Еще один бренд, плотно прижившийся как в русском, так и в английском языках, — это Photoshop.

Программы такого типа называются графическими редакторами (graphic editors), но так как Photoshop наиболее популярен, он и прижился в речи.

В английском его употребляют в качестве глагола «фотошопить», «обрабатывать фото» (to photoshop) или в выражении «без фильтров» (photoshop free). Произносится слово как /ˈfəʊtəʊʃɒp/ (BrE) и /ˈfoʊtoʊʃɑːp/ (AmE).

This picture of Shakira without makeup is photoshop free. — Эта фотография Шакиры без макияжа не обработана в фотошопе.

You couldn't join us in our trip to Hawaii, but we'll photoshop you into the photos later.

— Ты не смог присоединиться к нашему путешествию на Гаваи, но мы добавим тебя фотошопом позже.

3. Rollerblade

Давайте меньше пользоваться фотошопом и больше заниматься спортом! 🙂 Например, кататься на роликах.

Роликовые коньки (inline skates) были изобретены в 1979 году братьями-хоккеистами, которые впервые поставили все четыре колеса коньков в одну линию.

Но вплоть до середины 80-х компания Rollerblade была единственным производителем этого замечательного товара, поэтому мы используем именно это слово. Произносится слово Rollerblade как /ˈrəʊləbleɪd/ (BrE) и /ˈroʊlərbleɪd/ (AmE).

Обратите внимание на глагол go, который мы используем перед to rollerblade (кататься на роликах), как и перед многими другими видами спорта.

I'd to buy Rollerblades to go rollerblading in our new park. — Я бы хотел купить ролики, чтобы покататься в нашем новом парке.

4. Ping-Pong

Раз уж мы заговорили о спорте, нельзя не упомянуть пинг-понг (Ping-Pong), он же настольный теннис (table tennis), который тоже образовался от названия бренда Ping-Pong.

Хотя это скорее исключение из правил, ведь игру начали называть пинг-понгом задолго до того, как британская компания зарегистрировала Ping-Pong в качестве товарного знака.

Название образовалось от звуков бьющегося об стол мяча: «пинг» и «понг».

Произношение у слова Ping-Pong достаточно простое — «как вижу так и говорю». Главное не забывайте о звуке /ŋ/ в конце: /ˈpɪŋ pɒŋ/ (BrE) и /ˈpɪŋ pɑːŋ/ (AmE).

Do you want to play Ping-Pong with us? — Хочешь сыграть с нами в пинг-понг?

5. Frisbee

И еще один предмет, относящийся к теме спорта и такой незаменимый на пляже, — фрисби (a Frisbee). Название произошло от одноименной игрушки, которую выпускала корпорация Wham-O.

Интересно, что люди гораздо чаще используют диски от компании Discraft. Но слово «фрисби» оказалось намного короче и красивее, чем «летающий диск» (a flying disc), и потому закрепилось в языке.

Frisbee имеет максимально простое произношение — /ˈfrɪzbi/, которое одинаково как в британском, так и американском вариантах.

She threw the Frisbee to him. — Она бросила ему фрисби.

6. Band-Aid

Очень много брендов, ставших общеупотребимыми, можно найти среди аптечных товаров. Например, пластырь (a Band-Aid).

Произносится Band-Aid как /ˈbænd eɪd/ — одинаково в британском и американском вариантах.

Band-Aid является сокращением от названия компании Brand Adhesive Bandages, которая, по слухам, является лучшим производителем лейкопластыря в Америке. Видимо, поэтому сокращение Band-Aid и прижилось.

Jenny had Band-Aids on both knees. — На обеих коленках Дженни были пластыри.

7. Kleenex

Еще один продукт из аптечной серии — это бумажные салфетки (facial tissues). В англоязычных странах они уже давно превратились в Kleenex по названию одноименного бренда-производителя, появившегося еще в далеком 1924. Этот момент даже был обыгран в сериале «Как я встретил вашу маму».

Robin: Hey can you hand me a Kleenex.
Ted: Actually, Kleenex is a brand. This is a facial tissue.
Робин: Подай Kleenex, пожалуйста.
Тед: На самом деле, Kleenex — это бренд. А это — бумажная салфетка.

Произношение Kleenex — /ˈkliːneks/, оно совпадает в британском и американском вариантах.

8. Q-tip

Путешествуя по аптечным полкам, также можно найти и ватные палочки (cotton swabs / cotton buds), которые благодаря одному известному бренду превратились в Q-tips. В основном такой вариант используется в США и Канаде. Остальные иностранцы по-прежнему используют cotton buds.

Британцы и американцы произносят Q-tip одинаково — /ˈkjuːtɪp/.

Забавно, что актеру Джозефу Гордону-Левитту как-то написали в , что он похож на ватную палочку 🙂

My mom thinks that Joseph Gordon-Levitt looks a Q-tip. — Моя мама думает, что Джозеф Гордон-Левитт похож на ватную палочку.

9. Aspirin

Заключительным продуктом в нашем аптечном списке будет аспирин (aspirin). Его полное название — «ацетилсалициловая кислота» (acetylsalicylic acid), но, согласитесь, сокращенный вариант звучит куда лучше. И он принадлежит компании Bayer, которой пришлось отстаивать свои права на торговую марку Aspirin в суде.

Интересно, что во время рекламной кампании аспирина использовался слоган “Pain, Sir?” (Боль, сэр?), который является анаграммой слова аспирин. Обратите внимание на произношение слова aspirin — /ˈæsprɪn/ (одинаково в британском и американском вариантах).

She took an aspirin and went to bed. — Она приняла одну таблетку аспирина и пошла спать.

10. ChapStick

Еще одно интересное слово, заменившее бальзам для губ (lip balm), — ChapStick /ˈtʃæpˌstɪk/, которое в британском и американском английском произносится одинаково.

Этот бальзам изобрела компания Pfizer Consumer Healthcare. Несмотря на то, что ChapStick стал общеупотребимым словом, он до сих пор является товарным знаком Pfizer.

Функция бальзама — защищать губы, чтобы они не обветрились и не потрескались (to chap). Отсюда и название.

Which ChapStick flavour do you prefer? — Какой вкус бальзама для губ ты предпочитаешь?

11. Tupperware

В чем вы носите обед на работу? В пластиковом контейнере (a plastic container), не так ли? В английском это слово самоустранилось из-за появления его краткой замены — Tupperware. Это слово образовано от бренда и одновременно фамилии ее создателя Эрла Сайлиса Таппера. Произносится Tupperware как /ˈtʌpəweə(r)/ (BrE) и /ˈtʌpərwer/ (AmE).

I take my lunch to work in Tupperware. — Я беру обед на работу в пластиковом контейнере.

12. Post-it

Источник: https://englex.ru/talking-about-brands/

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Название компании на английском языке

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООООбязательноДопускается
Полное наименование ОООДаДа
Сокращенное название фирмыНетДа
Полное наименование на языках народов РФНетДа
Сокращенное наименование на языках народов РФНетДа
Полное иностранное наименование ОООНетДа
Сокращенное иностранное наименование ОООНетДа
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипцииНетДа

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет». Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей.

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Самые красивые названия фирм, компаний и брендов на английском

Название компании на английском языке

Выбор хорошего названия компании, бренда или фирмы – весьма ответственный шаг. Название должно “работать” на бизнес, воплощать его ценности и характеризовать ваше предприятие с самой лучшей стороны.

Крупные бизнесмены даже нанимают профессионалов-маркетологов, которые за весьма солидную сумму готовы разработать само название, и логотип, и даже помочь в его продвижении. А как быть начинающим предпринимателям, у которых бюджет не позволяет пользоваться услугами наемных специалистов, но хочется придумать красивое имя?

Выход один – сделать работу самостоятельно, предварительно ознакомившись с примерами удачно придуманных вариантов. Я собрал такой список названий на английском.

  • Apple – простое, лаконичное и красивое имя не входило в изначальные планы Стива Джобса, но так как его партнеры не смогли придумать ничего стоящего, ему пришлось назвать компанию в честь своего любимого фрукта. Отсюда, кстати, пошло и наименование одного из продуктов – Makintosh (популярный в США сорт яблок).
  • Canon – популярный производитель фототехники получил свое имя в честь буддистского бога милосердия Кванона, но во избежание тяжбы с религиозными организациями и для улучшения восприятия зарубежными покупателями, название упростили.
  • Daewoo – Ким Ву Чонгом, владельцем компании, было придумано скромное и звучное имя бренда, в переводе с корейского означающее “большая вселенная”.
  • LG – компания образовалась в результате слияния двух малоизвестных брендов Lucky и Goldstar и стала одним из самых известных производителей различных электронных девайсов и бытовой техники.
  • Nintendo – за основу взяты три японских иероглифа “нин”, “тен”, “до”. Дословный перевод фразы: “небеса благословляют тяжелую работу”.  На мой взгляд оригинально, свежо и красиво.

Бренды

  • Pepsi – торговая марка Pepsi-Cola не имеет официальной версии происхождения названия, зато “фанатских” теорий хоть отбавляй. Одни полагают, что Pepsi-Cola является анаграммой слову Episcopal (рядом с аптекой, где работал создатель бренда, располагался епископальный собор). Другие считают слово Pepsiаббревиатурой, расшифровывающейся как «Pay Every Pence to Save Israel» (отдай каждый пенни ради спасения Израиля). Последняя теория возникла на почве подозрений изготовителей напитка в сговоре с сионистами.
  • Knorr – история возникновения фирмы достаточно банальна. Его создатель, Карл Генрих Теодор Кнорр просто решил увековечить свое имя, вписав его в название.
  • Coca-cola – самый дорогой бренд мира с 2005 по 2011 год. Его имя произошло от двух основных ингредиентов первоначальной версии напитка. Листьев дерева коки (из них, к слову, производится один из самых сильнодействующих наркотиков — кокаин) и тропических орехов “кола”.
  • LEGO –  данный бренд давно уже стало синонимом словосочетания “детский конструктор”. Придуманное Оле Кирком Критиансеном наименование происходит от двух слов из датского языка: legи godt, и дословно переводится как “играть хорошо”. По другой версии, это перевод с латыни. Lego – “я соединяю”. И то, и другое подходит. Трудно судить насколько оно красивое, но однозначно звучное и запоминающееся.
  • HotMail – вопреки всеобщему мнению, слову “hot” в наименовании этого сервиса электронной почты изначально не присваивалось никакого значения. Основатель Джек Смит просто заметил, что название содержит аббревиатуру HTML, которой назван язык разметки веб-страниц, и решил оставить этот вариант.

Фирмы

  • Kalipso – фирма, оказывающая полный спектр туристических услуг. Логичность названия для такой организации под вопросом, ведь Калипсо в мифах древней Греции звали нимфу с острова Огигия, куда выбросило Одиссея после кораблекрушения. Но звучит красиво.
  • LegalHelp – отличное, понятное и красивое название, коротко и ясно отображающее суть того, чем занимается адвокатская контора. Legal help в переводе с английского означает “легальная помощь”.
  • DoggyStyleDesigns – владельцы этой фирмы, занимающейся пошивом одежды для собак, с юмором подошли к составлению названия. Практически у любого взрослого человека, после прочтения в голове возникают совершенно другие ассоциации.

Заключение

Как вы могли убедиться, все гениальное просто. Приведенные выше красивые английские названия просты, лаконичны, по своему оригинальны и легко смогут остаться в памяти бизнес-партнеров и клиентов. Так почему бы не придумать что-нибудь свое, используя эти наработки?

Только не стоит сильно увлекаться, подражая известным фирмам. Юридические отделы известных компаний не дремлют и легко могут затаскать вас по судам, нанеся существенные убытки. И, что еще хуже, будет нанесен удар по репутации, которую восстановить будет очень непросто.

Источник: https://moneymore.guru/samye-krasivye-nazvaniya-firm-kompanij-i-brendov/

Название компании на английском языке примеры

Название компании на английском языке

На примере Корпорации «Сюйгун» (徐工集团) Навело на размышления следующее: В словаре БКРС имеется слово 徐工.К нему были представлены несколько вариантов перевода, которые впоследствии исправлялись разными пользователями.

ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (XCMG Construction Machinery Co.ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (Xuzhou Construction Machinery Group Co.

, Ltd (XCMG)), 徐工集团工程机械有限公司 Насколько данный перевод отражает реальное положение дел.

Итак, 徐工 – это сокращенное наименование от 徐工集团 (Корпорация «Сюйгун»).

from Id=54775 Сокращенно используются: 徐工集团 (徐工机械) Корпорация 徐工集团 имеет следующую организационную структуру: Из таблицы видно, что полное наименование徐工集团 (Корпорации «Сюйгун») — это 徐州工程机械集团有限公司 (Сюйчжоуская корпорация строительной техники) То есть, 徐工集团 (徐州工程机械集团有限公司) и 徐工集团工程机械有限公司 совсем не одно и то же.Поскольку徐工集团工程机械有限公司 находится в подчинении, то и называется она по-другому.

В этом случае 徐工集团工程机械有限公司 следует именовать: Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун».Также, в конце любой компании, входящей в группу компаний 徐工集团 в конце следует указывать: Компания ХХХХХХ Корпорации «Сюйгун».

При этом, 徐工 также может просто обозначать наименование брэнда «Сюйгун».Поэтому, его просто стоит транскрибировать, а не переводить. Организационно-правовую форму (ОПФ) 有限公司 в русском переводе приводить не стоит, поскольку все предприятия в КНР и так являются компаниями с ограниченной ответственностью, также как не стоит адаптировать китайскую ОПФ под нашу.

Можно указать ОПФ, если речь идет о переводе регистрационных документов.В словаре наименования компаний на английском языке указывать в скобках и курсивом.

Не использовать в русском варианте названия китайских компаний транслитерацию с английского языка (за исключением случаев, когда речь идет об использовании английских слов (букв) в самом наименовании китайской компании.

Китайские имена собственные и термины в русском языке.

А теперь посмотрим как это будет выглядить применительно к 徐工集团 徐工集团 — Корпорация «Сюйгун» 徐州工程机械集团有限公司 — компания с ограниченной ответственностью «Сюйчжоуская корпорация строительной техники» правила: Все равно коряво смотрится.

Рекомендательное письмо на английском языке

В кавычки заключать только фирменные или символические названия, как рекомендовано Концевичем Л. (Китайские имена собственные и термины в русском языке. Наименования компаний писать без кавычек с прописной буквы в первом слове. Стр.

77) 徐工集团 — Корпорация «Сюйгун» 徐州工程机械集团有限公司 — Сюйчжоуская корпорация строительной техники 徐工集团工程机械有限公司- Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун» Спасибо всем, кто дочитал. 1) Чем так плохо транскрибирирование/транслитерация кит.

названий с английского языка, если, к примеру, английский вариант названия китайской компании достаточно распространен и известен?2) По поводу ООО я категорически против, так что вполне поддерживаю Зину.Но форма «Ко.

, Лтд» в названиях китайских компаний, по-моему, смотрится вполне органично, очень европеизировано, что мне видится плюсом, например, при выходе китайской компании на российский рынок. При письменном переводе вы несете ответственность за полноценность вашей работы, из песни слова не выкинешь.

По первому пункту: Так как мы переводим с китайского языка, а не с английского, то использование английского варианта названия компании будет не вполне корректным.Плюс, не стоит упускать из виду, что перевод делается для людей, не владеющих как китайским, так и английским языками.

И при этом перевод должен максимально точно передавать исходное знаение. ЛТД, приближенный, но не совсем точный вариант перевода, и что из этих аббревиатур употребить — дело вкуса.Но как сказал БКРС — ООО режет глаз, а если руководствоваться правилами русского правописания, как указывал Sapomaro, то получается излишнее нагромождение слов, которое затруднят восприятие текста.По второму пункту: Да, я тоже за максимальное сохранение исходного смысла.

Резюме на английском языке. Образец. Что такое CV?

Однако, в зависимости от контекста, когда он не требует отражения всех тонкостей, я думаю, некоторыми моментами можно пренебречь.Согласитесь, нелепо будет постоянное упоминание «компания с ограниченной ответственностью» в рекламном тексте.

А вот если мы переводим нотариальный акт или юридический договор, то здесь указание на ОПФ необходимо.Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.

«Если вы пишете статью о персоналии из России и стран СНГ и не знаете его (её) отчества, добавьте в конец статьи шаблон «, это предложение нарушает правило именование персоналий)).Причем тут откуда человек, раз принцип состоит в том, является ли имя русским или нет.

Это предложение мотивирует пользователей нарушать правило, в связи с этим предлагаю его удалить.

В правиле ничего не сказано о том, что нужно следовать официальным названиям. INSAR Это действующая практика, согласно опросу, утвердившему дефис.Считаю уточнение «приоритет следует отдавать официальному наименованию» необходимым по крайней мере для статей об организациях.

Saluton , 7 января 2011 (UTC) Я не знаю, из каких соображений исходили участники опроса о спортивных соревнованиях (полностью читать — лень), но правила русской типографики требуют использовать тире для указания диапазона годов. Для пересмотра практики должен быть итог в обсуждении правил (или в ании по изменению правил).

—Max Bet , 22 января 2011 (UTC) Внес изменения в правила именования спортивных турниров (в части разделения по гендерному признаку).Согласно этому опросу общая формулировка в именовании (в гендерной части) не обсуждалось.Единственное высказанное мнение было проигнорировано.

Считаю необходимым, либо убрать этот пункт из правил (как не проходивший обсуждения), либо оставить в предложенной мною редакции, как единственный вариант выносившийся на обсуждение -Phoeni X- , (UTC) При использовании пункта Регистр букв и при ссылках на него часто забывают о фундаменте, в частности АИ и ОИ.

Правка чисто техническая, абсолютно бесспорная: кто не согласен с 5С, тем вообще не место среди редакторов Википедии.Однако это напоминание предупреждает и отсекает нарушения по забывчивости, которые могут быть приняты за игру с правилами и повлечь санкции.

Отсутствие этого напоминания влекло нарушения 5С, им же несть числа, и, как следствие, необозримое количество холиваров и флейма.

— Касательно орфографии: я хочу напомнить, что википедия — не «вещь в себе», а создана для вполне прозаических образовательных целей; исходя из этого соблюдение правил орфографии является одним из внутривикипедийных приоритетов при написании (и именовании) статей.Касательно вышеизложенного: при прочтении месседжа меня не оставляли две взаимосвязанные мысли.(1) Зачем делать сложно то, что можно сделать просто? Оба вопроса, разумеется, риторические, а раз так — дискуссия в своей конструктивной части исчерпала себя, по моему скромному разумению.

— Напоминаю, что правило ВП: АИ является неотъемлемой частью квинтэссенции обсуждаемого правила Именование статей, как его фундаментальная часть.Возможно, что некоторые участники не применяют его при использовании пункта Регистр букв не по забывчивости, а вполне сознательно.

Рано или поздно они либо смирятся с необходимостью соблюдать правила, либо будут отторгнуты от Википедии.Однако, чтобы они не имели возможности ссылаться на забывчивость, правило ВП: АИ повторяется и в пункте Регистр букв.Чисто техническая правка, тавтология, однако важнейшая как фортификация против нарушителей правил Википедии.

Содержательно упоминание о правиле АИ абсолютно бесспорно, возражения выше вызваны тем, что оппоненты забыли квинтэссенцию и преамбулу правила.Вопрос о форме и месте упоминания ВП: ОИ в тексте правила продолжает обсуждаться.Возможно, напоминание о нём следует вынести также в преамбулу.

— В «квинтэссенции», как вы выражаетесь, и в преамбуле правила действительно упоминается необходимость опираться на авторитетные источники, и с этим, я думаю, все согласятся.Однако необходимость опираться на авторитетные источники и необходимость применять правило ВП: Авторитетные источники к названиям статей — это разные вещи.

—Kovani (1) Я позволю себе здесь процитировать Джимми Уэйлса из Википедия: Заявление Джимми Уэйлса об основах Википедии, пункт 6: «Википедия — это энциклопедия.

Название статей в Википедии всегда должны обращаться к «внешнему» миру, а не к «внутреннему» миру самой Википедии».

Другими словами, в именовании статей стратегическим приоритетом является «внешняя опора» (в контексте регистра букв — действующие нормы русского языка), нежели «внутренняя» (в данном контексте — пуристическое толкование ВП: АИ).(2) Iurius настаивает, что дело в «чисто технической правке», которую он однако считает «важнейшей».

Vcohen , 2 марта 2016 (UTC)При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности, подтверждаемым авторитетными источниками.Одновременно, создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.

Вопрос, при наличии двух вариантов наименования статьи, один из которых более соответствует принципам энциклопедичности, а другой чуть более узнаваем(количество найденных страниц в поиске google немного больше),при том что оба подтверждаются ВП: АИ, приоритет какому названию следует отдать?Falcon2700 , 22 сентября 2011 (UTC) Если разница незначительна — то более «энциклопедичному» (в общем случае); хотя есть нюансы и очень многое зависит от конкретной темы.А вообще гугль-тест отнюдь не гарантирует бо́льшую узнаваемость.—Ну вот например Википедия: К переименованию/10 июля 2011#Корветы проекта 20380 → Сторожевые корабли проекта 20380, этому предшествовало долгое обсуждение Обсуждение: Корветы проекта 20380#Переименование, в рамках которого я согласился с участником, поскольку посчитал что гугль-тест это нормально.Впоследствии, правда пришлось вновь вернуться к этой теме.Falcon2700 , 22 сентября 2011 (UTC) —Chechenec , 3 ноября 2011 (UTC) Шо-то тут не то.Именование статей — это именование статей, а не набор руководств. Предлагаю переформулировать: «На этой странице приведено руководство по именованию статей Википедии»…Saluton , 27 февраля 2012 (UTC) Возникает затруднение.В некоторых моих статьях мне необходимо вставлять названия иностранных компаний. Может быть, создать в статье «Именование статей» ещё один раздел об именовании иностранных компаний?Wiki User FS , (UTC) Если название зафиксировано в советских и российских словарях или существует юрлицо в Российской Федерации, то стоит ориентироваться на соответствующие названия.Если ничего подобного нет, то для названий компаний на языках с латинским алфавитом можно использовать оригинальное написание наряду с устоявшейся формой на русском языке, для японских компаний нужно пользоваться системой Поливанова, в более сложных случаях решать индивидуально.Специального правила в Википедии нет, но есть правило русского языка, согласно которому названия иностранных компаний пишутся кириллицей, в кавычках, первое слово всегда с прописной, последующие — со строчной, за исключением имён собственных. — Максим , (UTC) (1) Википедия: Правила и указания трактует воспроизведение в статьях не слова исходного языка, а его англоязычной записи в качестве довольно распространенной ошибки.Как пример приводится японский город Сидзуока, который у нас часто обзывают «Шизукой»: переводчиков сбивает с толку английское Shizuoka.Аналогичные трудности возникают при прочтении Hyundai или Mitsubishi.»Мазды» же вообще выпускает не Mazda, а автоконцерн «Мацуда»…(2) Википедия: Оформление статей «Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)» содержит известную языковую норму, которая, как известно, фиксируется в нормативных словарях и грамматиках.Практически все не латинские ВП пишут названия мировых брендов и международных компаний только на своих языках: арабском, иврите, бирманском, монгольском, болгарском… Въ 95.2 , 7 августа 2014 (UTC) Несмотря на то, что ВП предназначена лишь отражать состояние дел во всех областях знаний вообще и в русском языке в частности, не следует забывать, что она, как весьма авторитетная энциклопедия, сама стала источником знаний и мнений по самым разным вопросам.К примеру, алгоритмы поисковых машин выводят википедийные статьи на первое место в сирпе.Считаю, что именно будучи энциклопедией, ВП должна стоять на достаточно консервативных позициях.Особенно в вопросах грамотности русского языка, а также неологизмов, заимствований, калькирования и пр.Следует учитывать, что большинство источников ВП сетевые, а инет — сама по себе своеобразная языковая среда, отличная от литературной нормы.Да и некоторые вполне авторитетные источники тоже иногда дают жару (вспомним «д Оговор» и «возб Удить» в новом словаре).

(6 , в среднем: 18)

Рассылка выходит раз в сутки и содержит список программ из Кодексы перешедших в категорию бесплатные за последние 24 часа.

Источник: http://americancouncils.spb.ru/kodeks/nazvanie-kompanii-na-angliyskom-yazyke-primery

Как будет ООО на английском языке

Название компании на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: http://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Мастер в праве
Добавить комментарий