Название компании на английском

Скажи по-русски: Почему компании отказываются от английских названий

Название компании на английском

Это звучит как анекдот. Пекарня Moscow Cheesecake, про которую мы когда-то писали, теперь называется «Мастерская пирога». Сооснователь компании Руслан Михайлов серьёзен.

«Мы в России работаем — надоела тема с американскими названиями», — говорит он. Судя по всему, об этом думает не только он. «Воронеж», «Рыбы нет», «Сыроварня» — так в последнее время называют свои заведения известные московские рестораторы.

The Village решил выяснить, почему компании стали активно осваивать русский язык.

Пироги с сыром

Последние несколько лет у «Мастерской пирога» были нелёгкими.Проблемы с поставками импортной «Филадельфии» начались раньше санкций. Компания искала новых поставщиков: экспериментировала с австрийским сыром. После введения запрета на ввоз европейских молочных продуктов стали искать аналоги в России, но в основном всё было не то.

В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть. Производство практически прекратилось. Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл». Туда же в декабре стала поставлять чизкейки и сама «Мастерская пирога».

В процессе поиска поставщиков компания искала и своё название. Moscow Cheesecake сначала сменился на Cake for you, а потом на русское имя. Руслан Михайлов объясняет выбор так: «Можно косить под крутой бренд, используя английское название. Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае.

Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?»

Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов. В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года. «Мастерская пирога» делает упор на натуральные ингредиенты и собирается активно осваивать розничный рынок.

Из-за падения доходов люди реже ходят в кафе, но могут себе позволить торт за 650 рублей, который можно растянуть на несколько дней. «Многие делают русские названия: „ЛавкаЛавка“, „Теремок“ — это хорошо воспринимается», — уверен Михайлов.

Сейчас компания, помимо «ВкусВилла», сотрудничает с дистрибьюторами и ресторанами, выпекает около 2 тысяч тортов в месяц.

Русское — значит понятное

Идея сменить латинское название на английское пришла не только к нему. «Наша компания раньше называлась FutboStars, — рассказывает партнёр сети детских футбольных клубов Руслан Баширов.

— Мы думали, что это позволит выглядеть проекту более профессионально, так как мы хотели всё делать, опираясь на лучшие международные футбольные практики». Но всё пошло не так. Название постоянно путали: «ФутбоЛстарз», «ФутбостарС», «Футбол Старс», FootboStars.

Оно не нравилось клиентам из числа заведующих детсадов и покупателям франшизы из регионов. Некоторые из них писали: «Даже читать не стал, достала эта американщина в названиях, назвали бы просто — „Кожаный мячик“».

Тогда компания с помощью эксперта по брендингу придумала другое название — «Чемпионика». Оно необычное и легче запоминается, считает Баширов.

С проблемами восприятия латинского бренда в России столкнулись и иностранцы. В 1995 году два бывших инженера немецкого производителя насосов Grundfos решили выйти на российский рынок, зарегистрировав Hydrolance Ltd.

Тогда ко всему иностранному в Москве относились с пиететом — предпринимателям казалось, что идея хорошая. Но когда число клиентов начало расти, стало понятно, что многие не в состоянии прочитать английское название.

«„Худроланс“, „Найдроанс“, „Хидролансе“, „Нидроальянс“» — операторы call-центра в те годы коллекционировали различные транскрипции. В 2001 году конкуренция на рынке выросла, и стало понятно, что надо что-то делать.

Тогда название перевели на русский как «Гидроланс», а в логотипе использовали шрифт с российских банкнот (по идее, он должен был вызывать приятные ассоциации у клиентов). После рекламной кампании с новым именем продажи пошли вверх.

Трудности перевода

Язык названия зависит от товарной категории и стратегии самого бренда, говорит генеральный директор BBDO Branding Ольга Коновалова.

Если речь идёт о моде, красоте или кондитерских изделиях, обращение к французскому языку закономерно, считает она. Латинские корни помогут создать респектабельный бренд в финансовой сфере.

По её мнению, в русском языке много внутренних ресурсов для вдохновения — на кириллице тоже можно придумать отличное название.

Правда, специалисты по рекламе иногда с трудом используют русский. Виной тому их личные привычки. Многие компании на рынке имеют название вроде «Российское дигитал соушл медиаагентство полного цикла», и его сотрудники говорят на такой странной смеси русского и английского.

«Всё, что звучит по-иностранному, звучит „круто“ для простого человека, — уверен креативный директор брендингового агентства Suprematika Вова Лифанов. — Вот, например, Dreamriders. Звучит красиво и загадочно. И сравните с „Наездниками мечты“. Жалкая литературщина».

По его словам, кириллица также визуально более громоздка, и чтобы получить красивое шрифтовое лого, стоит постараться. «В латинице же можно смело лепить хоть шрифтом Arial, уже будет внушать», — считает он.

Но всё же в последние годы российские бренды постепенно уходят от английского, говорит основательница CMYK Laboratory Ольга Берек.

Среди причин — законодательный запрет на использование иностранных слов без перевода в рекламе, инициатива депутатов, запрещающая использовать иностранные слова, если в русском языке есть их аналоги, и, наконец, санкции с активной антизападной пропагандой по телевизору.

«Сегодня уже не обязательно, чтобы часы и сыры были швейцарскими, игристое вино — французским, а обувь и одежда носили итальянские фамилии, стереотипы немного стёрлись», — говорит Берек. По её словам, именно гастрономические товары стали первыми получать российские имена.

Наряду с этим очень много ресторанов стали называться по-русски: «Сирень», «Воронеж», «Есенин». Даже известный московский ресторан Ecle обещает сменить название и превратиться в «Олланд-кафе», отмечает эксперт. Только печенье «Юбилейное утреннее» сменило название на Belvita.

Пока не ясно, как это воспримут консервативные покупатели из регионов.

обложка: Arseniy Krasnevsky / Shutterstock.com

Источник: https://www.the-village.ru/village/business/story/229753-russkie-nazvaniya

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Название компании на английском

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООООбязательноДопускается
Полное наименование ОООДаДа
Сокращенное название фирмыНетДа
Полное наименование на языках народов РФНетДа
Сокращенное наименование на языках народов РФНетДа
Полное иностранное наименование ОООНетДа
Сокращенное иностранное наименование ОООНетДа
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипцииНетДа

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет». Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей.

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Как будет ООО на английском языке

Название компании на английском

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: http://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Примеры красивых названий компаний в различных сферах

Название компании на английском

Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов. Особенно на начальном этапе вхождения в рынок. Поэтому бизнесмены уделяют большое внимание названию своего детища. Ведь известно: как вы яхту назовете, так она и поплывет.

Хотя сейчас много компаний предлагающих услуги по неймингу и брендингу, мне все же думается, что вполне возможно и самим придумать эффектные и яркие названия. Достаточно включить свою фантазию и подключить свое ближнее окружение. Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом.

К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ). Так и произошло.

Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании. Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ. Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания.

Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.

Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.

  •  Коммерц Pro
  •  ТрейдТорг
  •  goodzone
  •  Хобия
  •  МедСнаб
  • АлкоСбыт
  • Регион-Трейдинг
  • ТрейдСтандарт
  • ЭкономМаркет
  • ОткатКонтора
  •  СтандартИндустрия
  •  МонолитТехно
  •  МастерАрхитект
  •  Прорабыч
  •  СнабМонолит
  •  КирпичТехника
  •  Экстрастрой
  • STIMСтрой
  •  СнабБригада
  •  Swift Ремонт

Туризм

  •  ПрофВояж
  •  ЗагранЭкстрим
  • Сувенир tur
  •  Загранка
  •  СтандартТрэвэл
  •  ЭкоТранзит
  • ВояжВсемъ
  •  Путевочка
  • ЛюксВояж
  •  ТурДеМир (по аналогии с tour de france)

А какое самое красивое название для компании можете предложить вы? Что нужно учитывать и на что стоит обращать внимание при выборе названия?

Отзывы и высказывания

Ну как мне кажется. что самое главное, что бы название компании было запоминающиеся, меньше текста, не нужны длинные названия с сложными словами, чтоб у человек запоминил компанию на долго и с первого раза. Вот примерно, фирма по установке окон, встречал в инете когда делал задания, так фирма называется ОКОНИКА, легко запомнить, симпотичное название.

Deribas

Мне кажется самое красивое название компании на ангийском это Google, мало кто знает, но это цифра, единица и 100 нулей. Возможно Гугл предрек успешное существование компании таким названием, скоро в Google по всему миру бедет гугл запросов

Источник: https://businesslike.ru/business/samyie-krasivyie-nazvaniya-kompaniy-i-firm-na-russkom-i-angliyskom

Самые красивые названия фирм, компаний и брендов на английском

Название компании на английском

Выбор хорошего названия компании, бренда или фирмы – весьма ответственный шаг. Название должно “работать” на бизнес, воплощать его ценности и характеризовать ваше предприятие с самой лучшей стороны.

Крупные бизнесмены даже нанимают профессионалов-маркетологов, которые за весьма солидную сумму готовы разработать само название, и логотип, и даже помочь в его продвижении. А как быть начинающим предпринимателям, у которых бюджет не позволяет пользоваться услугами наемных специалистов, но хочется придумать красивое имя?

Выход один – сделать работу самостоятельно, предварительно ознакомившись с примерами удачно придуманных вариантов. Я собрал такой список названий на английском.

  • Apple – простое, лаконичное и красивое имя не входило в изначальные планы Стива Джобса, но так как его партнеры не смогли придумать ничего стоящего, ему пришлось назвать компанию в честь своего любимого фрукта. Отсюда, кстати, пошло и наименование одного из продуктов – Makintosh (популярный в США сорт яблок).
  • Canon – популярный производитель фототехники получил свое имя в честь буддистского бога милосердия Кванона, но во избежание тяжбы с религиозными организациями и для улучшения восприятия зарубежными покупателями, название упростили.
  • Daewoo – Ким Ву Чонгом, владельцем компании, было придумано скромное и звучное имя бренда, в переводе с корейского означающее “большая вселенная”.
  • LG – компания образовалась в результате слияния двух малоизвестных брендов Lucky и Goldstar и стала одним из самых известных производителей различных электронных девайсов и бытовой техники.
  • Nintendo – за основу взяты три японских иероглифа “нин”, “тен”, “до”. Дословный перевод фразы: “небеса благословляют тяжелую работу”.  На мой взгляд оригинально, свежо и красиво.

Бренды

  • Pepsi – торговая марка Pepsi-Cola не имеет официальной версии происхождения названия, зато “фанатских” теорий хоть отбавляй. Одни полагают, что Pepsi-Cola является анаграммой слову Episcopal (рядом с аптекой, где работал создатель бренда, располагался епископальный собор).

    Другие считают слово Pepsiаббревиатурой, расшифровывающейся как «Pay Every Pence to Save Israel» (отдай каждый пенни ради спасения Израиля). Последняя теория возникла на почве подозрений изготовителей напитка в сговоре с сионистами.

  • Knorr – история возникновения фирмы достаточно банальна.

    Его создатель, Карл Генрих Теодор Кнорр просто решил увековечить свое имя, вписав его в название.

  • Coca-cola – самый дорогой бренд мира с 2005 по 2011 год. Его имя произошло от двух основных ингредиентов первоначальной версии напитка.

    Листьев дерева коки (из них, к слову, производится один из самых сильнодействующих наркотиков — кокаин) и тропических орехов “кола”.

  • LEGO –  данный бренд давно уже стало синонимом словосочетания “детский конструктор”.

    Придуманное Оле Кирком Критиансеном наименование происходит от двух слов из датского языка: legи godt, и дословно переводится как “играть хорошо”. По другой версии, это перевод с латыни. Lego – “я соединяю”. И то, и другое подходит. Трудно судить насколько оно красивое, но однозначно звучное и запоминающееся.

  • HotMail – вопреки всеобщему мнению, слову “hot” в наименовании этого сервиса электронной почты изначально не присваивалось никакого значения. Основатель Джек Смит просто заметил, что название содержит аббревиатуру HTML, которой назван язык разметки веб-страниц, и решил оставить этот вариант.

Фирмы

  • Kalipso – фирма, оказывающая полный спектр туристических услуг. Логичность названия для такой организации под вопросом, ведь Калипсо в мифах древней Греции звали нимфу с острова Огигия, куда выбросило Одиссея после кораблекрушения. Но звучит красиво.
  • LegalHelp – отличное, понятное и красивое название, коротко и ясно отображающее суть того, чем занимается адвокатская контора. Legal help в переводе с английского означает “легальная помощь”.
  • DoggyStyleDesigns – владельцы этой фирмы, занимающейся пошивом одежды для собак, с юмором подошли к составлению названия.

    Практически у любого взрослого человека, после прочтения в голове возникают совершенно другие ассоциации.

Заключение

Как вы могли убедиться, все гениальное просто. Приведенные выше красивые английские названия просты, лаконичны, по своему оригинальны и легко смогут остаться в памяти бизнес-партнеров и клиентов. Так почему бы не придумать что-нибудь свое, используя эти наработки?

Только не стоит сильно увлекаться, подражая известным фирмам. Юридические отделы известных компаний не дремлют и легко могут затаскать вас по судам, нанеся существенные убытки. И, что еще хуже, будет нанесен удар по репутации, которую восстановить будет очень непросто.

Источник: https://moneymore.guru/samye-krasivye-nazvaniya-firm-kompanij-i-brendov/

Мастер в праве
Добавить комментарий